臺灣作家節9》言嶼交響,臺灣文學的聲響:2025臺灣文學英譯工作坊紀實's OG Image

臺灣作家節9》言嶼交響,臺灣文學的聲響:2025臺灣文學英譯工作坊紀實

更新時間:2025/12/14 04:00
尚無人精選
icon-dot

工作坊第一天,臺南的秋陽豔麗,秋風徐徐。一群來自世界不同角落的文學翻譯者齊聚於臺灣文學館的沙龍。初次見面,難免羞澀,但大家對臺灣文學外譯的好奇與熱忱,使討論聲時起時落,笑聲不斷,讓臺文館的一角格外熱鬧。

一旁的工作人員也忙碌著:有人熱情接待工作坊學員,有人仔細確認資料,有人調整播音器,也有人陪伴從英國遠道而來的英國文學翻譯中心(British Centre for Literary Translation;BCLT)總監 Anna Goode ,及剛結束多倫多行程的工作坊導師程異。他們的微笑中透著一絲緊張,也流露對這場首次在臺灣舉行的文學翻譯盛會的期待。

➤熱鬧相見:沙龍裡的文學翻譯暖身

第一堂課,程異以簡單的自我介紹遊戲破冰,讓學員更了解彼此的背景與興趣。接著上場的是作家黃崇凱,他的作品《新寶島》為本次工作坊的文本——一部以臺灣島為發想、將臺灣人民置入古巴哈瓦那的幻想小說。

從故事發想、寫作過程、田野調查,到赴西班牙與捷克參與譯本發表的經驗,學員逐漸理解這部奇幻之書的背景,也在好奇心驅動下丟出許多提問。黃崇凱表示,他對外譯持開放態度,相信譯者是文化與語言的橋樑,最能理解文本轉化的巧妙之處。

午餐後,Anna Goode 介紹文學翻譯訓練與職涯發展:from UEA 的學術養成,到全球翻譯駐村、翻譯組織與補助資訊。她強調 Community 的重要性:雖然翻譯是孤獨的工作,但一個互相支持的社群,能讓每位譯者走得更遠。

課程最後,她請學員在便利貼寫下「最想學」與「最迫切」的問題,作為一週學習目標。


作家黃崇凱的《新寶島》為本次工作坊的翻譯文本:一部以臺灣島為發想、將臺灣人民置入古巴哈瓦那的幻想小說。(圖/國立臺灣文學館)

➤豔陽下的風雨前奏:走讀臺南 × 展覽快閃

外面的艷陽似乎是一場玩笑——氣象預報提醒颱風可能直撲臺灣西南方。初次來臺的訪客立刻體驗到「臺灣的日常」:天氣多變。

工作團隊加速應變,趁風雨未到前帶學員走讀臺南、參觀展覽。

臺南文化歷史走讀從臺文館外鍾肇政提字匾額開始,穿越街巷,感受府城數百年的文化脈絡。每個景點搭配文學名句與歷史故事,呈現「文史合一」精神。從鄭成功到葉石濤,學員理解臺南在臺灣文學中的重要角色。走讀最終在祀典大天后宮畫下句點。


走訪小說田野實境。(圖/國立臺灣文學館)

回到館內後,學員雖有些疲憊,但興致依舊。館方以重點導覽方式帶領大家認識展覽,透過視覺、聽覺與互動媒體拉近文學與觀眾距離。

接著參觀特展「意料之外神展開:踏上文學銀幕奇幻之旅」,展出臺灣文學如何跨足影視。學員對鍾肇政《魯冰花》等不常見的版本興味盎然,雖然時間不足深入討論,但已被激起好奇心。

一天滿檔的課程與步行後,學員帶著行李入住艸祭Book Inn。實木書櫃、工業風燈光與磨石子地板的青年旅館,結合臺灣老屋的歲月痕跡與現代美學。

晚餐在不不Tainan書店享用,水晶餃、米粉、蝦仁炒飯與在地飲料上桌,大家邊吃著臺南美味邊聊翻譯、生活與家鄉。疲憊在笑聲中散去。

➤全速運轉:翻譯實作馬拉松

早晨,程異精神飽滿地發送文本,帶著學員直接翻譯句子。投影比對後,每位譯者看到彼此截然不同的解讀,既驚訝又興奮,也感受到文學翻譯最迷人的部分——沒有標準答案,只有不同層次的讀法。

程異以此帶出「貼文翻譯」與「過度翻譯」的討論。

因颱風影響,課程調整為三堂連續實作,挑戰所有人的腦力與體力。下午改為團體合作,作者走訪各組回答問題,使譯者能在近距離理解作者意圖,提升翻譯準確度。最後的成果分享展現了各組譯文的深度與技巧,黃崇凱對學員的想像力與細膩度深受感動。

同日也安排出版講座,由簡單出版總經理蘇欣分享臺灣出版現況與授權案例,從小說到非虛構,讓學員更理解翻譯與出版的接軌方式。


以「版權與授權」為題,簡單出版總經理蘇欣分享臺灣出版現況與案例,從小說到非虛構,讓學員更理解翻譯與出版的接軌方式(圖/國立臺灣文學館)

➤國際論壇:翻譯、出版、文化外交一次領略

這場國際論壇經過會前的跨時區討論,凝結了三個議題,從翻譯到實戰出版,講師們毫不保留的將自己的生命經驗與闖關歷程和與會者分享。內容包括:

  • 外譯實務與文化推廣

 韓文譯者金泰成、日文譯者魚住悦子、波蘭學者梅西亞分享翻譯歷程與推廣經驗,強調外譯需要學術支持、經費協助與跨界合作。梅西亞指出:選文要考量目標語文化、翻譯是文化外交的一環。

  • 出版與版權的世界走向

 Honford Star 總編 Anthony Bird 與春山出版社總編莊瑞琳從輸入、輸出角度解析出版流程;Renata Obadálková 與 Pavel Drábek 分享邀請臺灣作家赴捷克文學節的經驗;文策院蘇淑冠以數據展示政府文化支持。

  • 譯者職涯與社群支持

 由文策院董事陳斌全主持,Anna Goode、程異與 Anthony Bird 對談職涯規劃,重申 Community 的力量,提醒譯者注意出版社風格、文化差異並多閱讀以增強敏銳度。

論壇結束時,颱風更近,臺南宣布停班停課,台鐵停駛,隔天前往臺東的計畫被打亂。工作團隊立即調整—— 「不能去部落,那就把部落帶來臺南。」

➤颱風也擋不住:部落線上遊 × 文學的山海力量

原本車窗外的山海變成狂風暴雨。課程移至艸祭Book Inn後方的空間進行,老屋改造的書櫃與家具意外成為最美的教室。

董恕明教授朗讀詩句,程廷以圖文講解生態,「翻譯中的取捨」在此具象化。雖無法親臨下賓朗部落,透過視訊,學員仍能從朗讀聲音、表情感受文本的生命力。

下午,亞榮隆・撒可努以幽默與深情分享生命與部落,使譯者理解語言背後的文化節奏。颱風夜裡,程異提供撒可努文本,學員在避風空間專注翻譯。

翌日返回文學館,程異安排 peer learning,學員互相潤稿、討論詞語選擇與一致性。大家也熱烈討論直譯與保留原住民族語詞的策略。

外譯出版講座同樣受到歡迎,Anthony Bird 解說如何與出版社接洽,以《獵人學校》為例,談出版流程、政治議題與翻譯影響力,鼓勵學員勇於嘗試。


颱風天裡的線上相聚,撒可努、程廷、董恕明三位作家,為與會者帶來臺東的晴空萬里。(圖/國立臺灣文學館)

➤山海文學的最後一課:在幽默與深度中結業

最後一天主題聚焦原住民文學。孫大川、巴代與魚住悦子帶來一場深度又幽默的對話。

孫大川探討族群認同、文化保護與文學中的「山海力量」;巴代提醒翻譯原住民文時需注意性別、區域、歷史與語言政治;魚住悦子分享日文漢字、假名書寫對原住民語處理的思考。

午餐時間,臺文館團隊將部落美味帶到臺南:烤山豬、小米卷、水果與醬汁,成為最溫暖的結尾。簡單畢業儀式中,孫大川老師為每位學員掛上畢業毛巾並合影。

為期一週的臺灣文學英譯工作坊,在歡愉、充實與滿滿的文學能量中圓滿落幕。而關於下一場的交響盛會,為著臺灣文學奔跑的譯者們都知道,雖然未來總是未可知,但是擁有真實的熱情與技藝,紮實的技藝,將是引領翻譯之路最確實的路標,與臺文館的譯者培育之路共譜豐盛的樂章。


2025年的臺灣文學英譯工作坊,在劇烈氣候變動中,仍帶著歡校與文學能量圓滿落幕。(圖/國立臺灣文學館)

 

新聞